Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 643

2. Könige 1 vo 25

 

2. Könige 1 vo 25

 

DS ZWÖITE BUECH DER CHÖNIGE

1 Nach Ahabs Tod het sech Moab gäge Israel lehnt.

2 Damals isch dr Ahasja durs Gitter im Dachzimmer vo sim Huus z Samaria gfloge u het sich verloscht. Do het er Bote mit em Uftrag los schickt: "Göh, befragt Baal-Sebueb, der Gott vo Ekron, ob i mi vo dere Verletzig wider erhole wär."

3 Der Engel Jehovas sait jedoch zu Elia aus Tischbe: "Mach di uf, gang dr Bot vom König vo Samariia entgäge u sag zue nene: 'Git's denn kei Gott in Israel, dass ihre Baal-Sebueb, de Gott vo Ekron mues befrage?

4 Drum seit d Jehova: "Du wirsch s'Bett wo ligsch, nümme verloh, denn wirsch ganz bestimmt stärbe. Druf het sech Elia ufe Wäg gmacht.

5 Wo d'Bote wider bi dr Ahasja sy gsy, het er se sofort gfragt: "Warum syder scho zrügg?"

6 Si hei ihm antworte: "Es isch en Maa entgäge cho. Är het gseit: 'Göit zum König zrü, wo nech gschickt het, u richte ihm us: "Das seit Jehova: 'Git's denn kei Gott in Israel, dass d Lüt muesch schicke, um Baal-Sebub, dr Gott vo Ekron z'befroge? Drum wirsch ds Bett, wod ligsch, nüm verloh. Du wirsch ganz bestimmt stärbe.

7 "Wie het denn dä Maa usgseh, wo eu entgägecho isch und das zu euch gseit het?", het de Ahasja wölle wüsse.

 8 Si hei ihm erchlärt: "Dr Maa het es Gwand us Tierhaar agha und het e Lädergürtel um d Hüfte agleit.". Ahasja het sofort gseit "Das isch Elia aus Tischbe gsi."

9 Der König het denn e Truppefüerer mit de 50 Maa gscheckt, wo ihm understande hei, zur Elia. Dä hockt uf me Bärg, wo der Truppefüerer zu ihm cho isch u het gsait: "Ma vum wahre Gott, der Kenig laat dir säge: 'Chum abe!'

10 Doch Elia het em Truppefüererer antwortet: "Nun, wenn ich e Maa Gottes bin, söll Füür us em Himmel cho, und du söllsch mit dine 50 Maa verbrenne." Da isch Füür usem Himmel und dr Truppefüehrer cho und sini 50 Lüt verbrennt.

11 Dä König het ä witere Truppefüehrer mit sine 50 Männer los gschickt. Wo dä zum Elia isch cho, het er gseit: "Ma vom wahre Gott, der König laat dir säge: 'Chum schnäll abe!'

12 Elia antwortet ihne jedoch: "Wenn ich en Maa vom wahre Gott, söll Füür usem Himmel cho, und du söllsch mit dine 50 Maa verbrenne." Do isch Füür vo Gott usem Himmel u dr Truppefüehrer cho u sini 50 Lüt verbrennt.

13 Schliesslech het dr König no e dritte Truppefüerer mit sine 50 Männer los gschickt. Wo dä z Elia ufcho isch, het er sech vor ihm hii knüttet u het ne aagleit: "Mer vom wahre Gott, het doch bitte mis Läbe u ds Läbe vo dene 50 Manne, wo dini Diener sy, aus wärtvoll.

14 Jitz sy scho zwöi Mal 50 Maa mit ihrne Truppefüehrer dür Füür vom Himmel umcho. Betracht doch mys Läbe als wärtvoll!"

15 Druf het dr Engel Jehovas zu Elia gseit: "Gang mit ihm abe. Ha kä Angst vor ihm." Da isch d Elia ufgstande u isch mit ihm zum König gange.

16 Elia het em König de mit: "Das seit Jehova: 'Du hast Bote geschickt, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron zu befragen. Gits de ke Gott in Israel?l Warum hesch ne nid befragt? Drum wirsch z Bett wo du ligsch, nüm verloh. Du wirsch ganz bestimmt stärbe.'"

17 Wie dr Elia s uf Jehovas Wort hii aakündigt het, stärbt Ahasja. Wil er kei Sohn gha het, isch Joramam dr nöchscht König worde. Das isch im 2. Jahr vom Joram, em Sohn vom Josaphat, em König vo Juda gsi.

18 Alles Wyter über d Gschicht Ahasjas, sini Tate, stoht ir Chronik dr König vo Israel.

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 529

5. Moses 4 vo 34

 

 5. Moses 4 vo 34

 

4 Nun hört, Israel, d Vorschrifte u Rächtsentscheidige, woni Nech lehre u befolge sie, damit ihr läbt u i ds Land, ds Jehova, der Gott eurer Vorfahre, euch git, izieht u es i Bsitz nimmt.

2 Fügt d Aawisige, de i äich gibe, nigs hinzue un nimmt nigs dvu, sundern haltet d Gebot Jehovas, äirem Gottes, de i äich ibaamitt.

3 Ihr heit mit eigete Ouge gseh, was Jehova im Fau vom Peor het gmacht. Eue Gott Jehova het jede Maa unger euch glöscht, wo am Peor noche het.

4 Ihr aba, de ihr fescht zue äirem Gott Jehova halte, sin hiit alli noh am Läbä.

5 Gseht, i ha öich Vorschrifte u Rächts¬ Entscheidige glehrt, wie Jehova, mein Gott, dass er mir gseit het, damit ihr sie i dem Land woner in Bsitz nehmed befolgt.

6 Haute öich gwüssehaft dranne, denn wärde d Völker, wo vo aune dene Vorschrifte ghöre, öii Wisheit u Öie Vrstand gseh u säge: 'Di grossi Nation isch würklech es wyses, verständigs Volk.‘

 7 Denn wela grossi Nation het Götter, de ihr so nöch sin, we unsa Gott Jehova uns nooch isch, wenn ma geng alüte?

8 U weli grossi Nation het so grächti Vorschrifte u Rächts¬ entscheidige, wi si i däm ganze Gsetz enthalte si, woni Nech hüt vorlege?

9 Nur sig vorsichtig u acht guet uf di, damit nid vergissisch was mit eigete Ouge hesch gseh, u drmit dis Läbe lang i dim Härz bewahrsch. Verzeu oh diine söhn u eggele dervo.

10 A däm Tag wo du im Horeb vor dim Gott Jehova gstande bisch, het Jehova zu mir gseit: 'Versammle ds Volk bi mir, damit si mini Wort lose u Ehrfurcht vor mir entwickle, solang si uf em Erdbode am Läbe si u drmit si au ihri Söhn belehre.‘

11 Dir sy denn nöcher cho u hei öich a d Fuess vom Bärg gsteut. Dr Bärg het brännt und s Füür het loderet bis i Himmel. Da si finsternis, e wulkemasse und dichtti dunkelheit gsi.

12 Und Jehova het mit öich agfange rede. Ihr heit dr Klang vo de Wort ghört, aber kei Gstalt gseh – da isch nume ei Schtimm gsi.

13 Är het Nech sy Bund bekannt gä – d Zäh Gebot u wis Nech a, ne z halte. När het är se uf zwöi Schteintafle gschribe.

14 Jehova het mir damals ufzoge eu d Vorschrifte und Rechts¬bestimmige z lehre wo ihr i dem Land befolge sötet wo ihr zietet ums i Bsitz znäh.

15 Ihr hän an däm Dag, a däm Jehova im Horeb mitte üs däm Fiir mit äich schwätzt, kei Gschtalt gsähne. So achte guet uf äich,

16 u handlet nid verwärflech, während dir euch es götzebild i form irgend ere figur machet, ds abbild vomene männleche oder wibleche wäsens,

17 s'Abbild irgend e Tier uf dr Erde oder e Vogel wo am Himmel flüügt,

18 z'Biud vo irgendöppis wo uf dr Erde kriecht, oder vomene Fisch wo im Wasser uf dr Erde isch.

19 U we Der zum Himel hochlueget u d Sunne, dr Mond u d Stärne gseh – ds ganze Heer vom Himmel – de lö Nech nid derzue verleite, Nech vor ne z vrbüüge u ne z diene. Jehova, aicha Gott, het sie alli Velka unda däm ganze Himmel ge.

20 Ihr aber sit's, d Jehova gnoh und us em Iiseschmelzoofe, us Ägypte, usegfüehrt het, damit Ihr s'Volk wärdet, wo ihm persönlich ghört. U das syt Der hütt o.

21 Jehova isch äirtwäge zornig uf mi worde u schwor, das i weder dr Jordan überquere no ds guete Land beträtte wir, wo üche Gott Jehova äich als Erbe git.

22 Ich wird hie i däm Land sterbe un nid iba d Jordan zieh. Ihr aba wäre überzieh un des guete Land in Bsitz näh.

23 Achtet druf, dass ihr d Bund, d Jehova, aicha Gott, mit äich gschlosse het, nit vugässä, un mache äich kei Götzebild, kei Darstellig vu irgendöppis, des Jehova, aicha Gott, äich vubote het.

24 Denn Jehova, aicha Gott, isch ä vudorzehnends Fiir, ä Gott, der verlangt, dass ma nur nem ällei ergeh isch.

25 We Der Söhn u Änkle überchömet u we Der, nachdäm dir lang i däm Land gläbt heit, verwerflech handlet u euch irgend es Götzebiud macht u öppis tuet, wo i de Ouge vo üsem Gottes Jehova schlächt isch, u ne dadurch chränkt –

26 i nime hütt der Himmel u d Ärde aus Züge derfür, dass Der de bestimmt schnäu usem Land uf der angere Syte vom Jordan verschwinde wärde, em Land wo Der ziehet um's i Bsitz znäh. Dir werdet nid lang läbe, denn Der werdet räschtlos usglöscht werde.

27 Jehova wird äich under d Völker zerstreue, u nume wenige vo öich wärde in de Natione, wo d Jehova öich vertriibt, am Läbe bliebe.

28 Ihr werdet dert Götter us Holz u Stei müesse diene, wo vo Mönschehand gmacht worde si, Göttere, wo weder gseh no chöi ässe no schmöcke.

29 We d Jehova, dine Gott, vo dert us suechsch, wirsch ne bestimmt finge, ja we mit dim ganze Härz u dinere ganze Seel nach ihm fragsch.

30 We das aues speter einisch itrifft u i grosser Not bisch, de wirsch zu Jehova, dim Gott, umkere u uf sini Stimm ghöre.

31 Denn Jehova, di Gott, isch e barmherzige Gott. Er wird di ned im Stich lah oder di la umcho, u er wird de Bund woner mit dine Vorfahre under Eid gschlosse het, ned vergässe.

32 Frag doch nach de Tag vor dinere Zyt, vo däm Tag a, als Gott de Mönsche uf dr Erde erschuft. Dürchsuech dr Himmel vomene End bis zum andere. Isch so öppis grossartigs schomau gscheh oder het me jemals vo so öppis ghört?

33 Het irgend es angers Volk so wie du d Stimm Gottes usem Füür ghörsch und isch am Läbe blibe?

34 Oder het Gott jemols versuecht, us dr Mitti vonere Nation dür Strafgricht, Zeiche, Wunder u Chrieg, mit starche Hand u usgstrecktem Arm u mit furterregende Tate e Nation für sech usezhole, so wi Jehova, dine Gott, es vor dine Ouge i Ägypte für di ta het?

35 Dü säuber hesch das alles z sehe übercho, damit dü erkennsch, dass Jehova dr wahre Gott isch; es git keini andere ussert ihm.

36 Er het di Schtimm üs däm Himmel lose, um di z korrigiere, un uf d Erde het da di si grosse Fiir gloh, un dü hesch sini Wort üs däm Fiir ghärt.

37 Wiu är dini Vorfahre gliebt u ihri Nochkomme userwählt het, bisch du i sire Gägewart dür sini grossi Macht us Ägypte usegfüehrt worde.

38 Är het Völker vor dir vertribe, grösser u mächtiger aus du zum di i ihres Land z bringe u dir das aus Erbe zgäh wies hüt dr Fau isch.

39 Drum söttsch hütt wüsse unds dir z Herze näh, dass obe im Himmel un un unte uf dr Erde Jehova dr wahre Gott isch. Es git kein andere.

40 Befolg sini Vorschrifte und Gebot woni dir hüt gibe, damits dir und dine Söhn guet geit u damit du lang i dem Land läbsch, das Jehova, di Gott, dir git."

41 Moses het damals drei Städt uf dr Ostseite vom Jordan bestimmt.

42 Faus öper syne Mitmönsche unabsichtlech tötet, ohni das er ne vorher ghasst het, söu er i eini vo dene Städt flieh u läbe.

43 D Stedt sy: für d Rubeniter Bezer i dr Wildnis uf dr Hochebeni, für d Gaditer Ramoth z Gilead u für d Manassiter Golan z Baschan.

44 Das etze isch ds Gsetz wo Moses de Israelite vorleit het.

45 Das sy d Erinnerige, Vorschrifte u Rächts-entscheidige, wo Moses de Israelite nach ihrem Uszug us Ägypte mitteile het.

46 Das isch ir Jordangegend gsi, im Tal vor Beth-Peor, im Land vom Amoriterkönig Sihon, wo z Heschbon het gwohnt u de Moses u d Israelite nach em Uuszug us Ägypte bsiegt.

47 Si hei sys Land in Bsitz und o ds Land vo Og, em König vo Baschan – ds Land vo de beide Amoriterkönige ir Gägend öschtlech vom Jordan gnoh.

48 Es längt vo Aroërt am Rand vom Arnontal bis zum Berg Sion, das heisst zum Hermon,

49 un het di ganz Arabisch üstlich vum Jordan bis zum Meer vu dr Arabisch am Fuess vu dr Abhängig vum Pisga umfasst.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 500

5. Moses 2 vo 34

 

 5. Moses 2 vo 34

 

2 De hemmer umegrättlet u si uf em Wäg vom rote Meer richtig Wildnis, wi Jehova es mir gseit het. Langi Zit hei mer ums Gebirge Sir zoge.

2 Schliesslech het Jehova zu mir gseit:

3  "Ihr sit lang gnueg um das Gebirg zoge. Geit itz richtig Norde.

4 Gib em Volk folgendi Aawisig: "Ihr den durch des Grenzgebiet vu eire Brüeder zieh, der Nochkomme Esus, de in Sir wohne. Sie wärde sich vor euch fürchtend u ihr müesse sehr vorsichtig sii.

5 Löt nech nid uf Feindseligkeite mit ihne ih, denn i wirde euch nüt vo ihrem Land geh, o nid e Fuessbreit. Ds Gebirge Sir hani nämlech Esau aus Bsitz gä.

6 Gänd ne Gäld für alles wo dir ässed u bezahlt das Wasser wo ihr trinked.

7 Denn Jehova, aicha Gott, het äich bi allem, was ihr doe hän, gsegnet. Er weiss sehr guet, dass ihr durch de grossi Wildnis gwanderet sin. 40 Johr het äich Jehova, aicha Gott, etze biigschtande un es het äich a nünnt gfehlt.

8 Da hei mir a üse Brüedere zoge, de Nachkomme Esus, wo in Sir wohne, vrbi u hei üs vom Wäg vor Arabas, vom Elath u vom Ezjon-Gäber färn ghaute.

Als Nächschts hei mir d Richtig gänderet u hei uf em Wäg vor Moab wyter zoge.

9 Jehova het de zu mir gseit: 'Lah di nid uf Findslikeite oder Chrieg mit Moab ii, denn i wirde dir nüt vo sim Land als Bsitz gä. Ig ha nämlech Ar der Nachkomme Lots aus Bsitz gä.

10 – Früener hei dert d Emim, es mächtigs u zahlrichs Volk glebt. Si si so hochgwachse gsi wie d Enakiter.

11 Au d Rephaïmm si so agseh worde wie d Enakiter. D Moabiter händs gwöhnlich emim gnoh.

12 Z Sir hei früecher d Horiter gwohnt, doch di Nachkomme Esus hei enteiget u vernichtet und hei sech i ihrem Gebiet ahgseit, so wi Israel es mit em Land mache wird, wo si Bsitz isch u d Jehova ihm ganz bestimmt wird gä. –

13 Gaht itz und dürqueret ds Tala Sered.' Auso dürequerte mir ds Tal Sered.

14 Vo Kadesch-Barnea bis zur Durchquerig vom Talsa Sered si mir 38 Jahr lang ungerwägs gsi, bis di ganz Generation vo de wehrfähige Manne im Lager gstorbe isch, wi Jehova es ne gschwore het.

15 Jehova het sini Hand gege sie erhobe, zum se usem Lager z besitige - bis sie alli tot gsi sind.

16 Sobald alli wehrfähige Manne im Volk si gstorbe,t

17 het d Jehova wider mit mir gredt u het gseit

18 'Du ziesch hüt dürs Gebiet vo Moab, das heisst Ar.

19 Loh d'Ammoniter in Rueh we i ihri Nöchi chunnsch und provoziers nid. Du wirsch nüt vo ihrem Land als Bsitz becho wüu ig has dr nachkomme Lots aus Bsitz gä.

20 Au das Gebiet gulte als s'Land vo de Rephaïm. – d' Rephaïm hei früecher dert glebt, und d'Ammoniter hei si gwöhnlech Samsummim gnennt.

21 Si si es so mächtigs, zahlrichs u hochgwachsnigs Volk gsi wie d Enakiter, doch d Jehova het sie vernichtet, sodass d'Ammoniter se verdränge und sech i ihrem Gebiet hei chönne asidle.

22 Ds Gliche het er für d Nachkomme Esus gmacht wo jetzt in Sir wohned. Er het d Horiter vernichtet, sodass d Nachkomme Esus ihre Bsitz hei chönne übernäh. Si wohne bis hüt i ihrem Gebiet.

23 D Awim hei i Sidlige i dr Gägend vo Gasa glebt, bis d Kaphtorim, wo us Kaphtora khoo si, si hei vernichtet und sech i ihrem Gebiet niderlosse. –

24 Machet nech uf u dürequeret ds'Arnontal. I ha dr Amoriter Sihon, dr König vom Heschbon, i öiri Hand gää. Fangt also a, sis Land in Bsitz z näh. Füehrt Chrieg gäge ihn.

25 Vo hütt a wirdi alli Völker underem Himmel, wo lose, was vo Öich brichtet wird, i Angscht u Schrecke versetze. Si wärde euretwäge beunruhigt sy u zitterna.'

26 Denn han i us dr Wildnis Kedemoth Boten mit folgende friedliche Wort zu König Sihon von Heschbon gschickt:

27 'Lah mi dür dis Land zieh. I wirde uf dr Strass blibe und weder nach rächts no nach links abbüge.

28 I wirde nume das ässe wo du mir verchoufsch u o fürs Wasser wirdi zahle. Nume lah mi ds Fuess la durezieh

29 – das hei mir o d Nachkomme Esus, wo in Sir wohne, u d Moabiter, wo in Ar wohne erloubt. I möcht uf di ander Siite vom Jordan i das Land wo Jehova, üse Gott, üs git's.

30 Doch König Sihon vom Heschbon het üs nid la durezieh, denn Jehova, din Gott, het zuegloh, dass er eigeti Sinnig und hartherzig worde isch um ihn i dini Hand z'gäh wi's jitz o isch cho.

31 Druf het d Jehova zu mir gseit: 'I ha scho agfange dir Sihon und sis Land uszliefere. Mach di dra, sis Land i Bsitz znäh.'

32 Als Sihon mit allne sine Lüt uusruckt het zum bi Jaaz gäge üs z kämpfe,

33 git Jehova, unsa Gott, nen in unsere Hand, so dass ma nen, sini Buebe un si ganze Volk bsiege hän.

34 Mir hei damals aui sini Stedt eroberet u hei räschtlos jedi Stadt – Manne, Froue u Ching vernichtet. Mir hei niemer am Läbe lah.

35 Nume ds Vieh hei mir für üs aus Plünderguet zäme gno mit de Buess us de Städt womer igno hei.

36 Vo Aroër, wo am Rand vom Arnontau ligt, u der Stadt, wo im Tal isch, bis uf Gilead isch ke Stadt für üs unynähmbar gsy. Jehova, euse Gott, het sie alli i üsere Hand gäh.

37 nume em Land vo dr Amoniter hesch di nid gnächeret, em ganze Jabbokala und de Städt vom Bärgland, o nid aune angere Orte, wo Jehova, üse Gott, dir verbote het.